viernes, 27 de febrero de 2009

Almóndiga versus Albóndiga


Salgamos de dudas:

La Real Academia Española tiene registrada esta palabra desde la primera edición del Diccionario (1726), e incluso en algunas ediciones también ha registrado almondiguilla, normalmente se ha considerado un vulgarismo por albóndiga. Edición impresa: ISBN 978-84-239-6814-5.


El Diccionario Panhispánico de Dudas señala que no debe usarse esta forma, propia del habla popular de algunas zonas, sino la forma albóndigaEdición impresa: ISBN 84-294-0623-9.

El Diccionario esencial no la registra.

Una búsqueda en Google parece indicar que en realidad no está desusada, salvo tal vez en el habla culta. 

2 comentarios:

Anónimo dijo...

En efecto, se puede usar perfectamente el término almóndiga, de hecho en las tabernas de Huelva (lástima que ya no queda ni una) así se escribía. Pero también es cierto que si hacemos caso del origen de la palabra sería más correcto eso de albóndiga. En el Diccionario de la RAE, en todo caso, se acepta lo de almóndiga. En cuanto al origen del término, este viene del árabe al bunduqa, que significa la bala, pues esa forma tenían las antiguas balas, redondas, lo de la forma fusiforme es más reciente. Y lo de bala venía del término póntico, ya que las nueces del Ponto son redondas, aunque me imagino que serán como el patio de mi casa, que por muy particular que sea, es como los demás. Pues eso. En "La cocina de al-andalus" de Inés Elexpuru, hay una receta de albóndigas que es dónde me inspiré para mis albóndigas, perdón, almóndigas de choco, más suaves y con una textura más atractiva que las tradicionales de Isla Cristina, las cuales en todo caso, sobre todo las pioneras de "El nido de Rodri", las recogí primero en "La cocina de Huelva" y luego en "Huelva en su salsa". Un abrazo y gracias por tus elogios. Por aquí andamos para lo que sea menester, a mandar.
Bernardo Romero

Anónimo dijo...

Gracias Bernardo por mejorar la información